Le mot vietnamien "ngọt nhạt" se traduit littéralement par "doux et fade" et est utilisé pour décrire une manière de parler qui semble douce et agréable, mais qui est en réalité peu sincère ou superficielle. Cela peut évoquer l'idée de quelqu'un qui utilise des mots mielleux pour flatter ou manipuler, sans profondeur ni authenticité.
"Ngọt nhạt" est souvent employé pour parler des discours ou des comportements, en particulier dans des contextes où l'honnêteté est attendue. Par exemple, si une personne fait des compliments excessifs sans véritable fondement, on peut dire qu'elle est "ngọt nhạt".
Dans un contexte plus élaboré, "ngọt nhạt" peut être utilisé pour critiquer des pratiques de communication dans des relations personnelles ou professionnelles. Par exemple, dans le monde des affaires, une présentation qui utilise des mots flatteurs mais qui ne présente pas de faits concrets peut être qualifiée de "ngọt nhạt".
Il n'y a pas de variantes directes de "ngọt nhạt", mais on peut le combiner avec d'autres mots pour créer des expressions comme "lời nói ngọt nhạt" (des paroles douces) pour insister sur le caractère trompeur des mots.
Bien que "ngọt nhạt" soit principalement utilisé pour désigner des paroles douces mais peu sincères, il peut également avoir une connotation plus générale de quelque chose qui est plaisant à l'oreille mais qui manque de substance.