Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

ngọt nhạt

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "ngọt nhạt" se traduit littéralement par "doux et fade" et est utilisé pour décrire une manière de parler qui semble douce et agréable, mais qui est en réalité peu sincère ou superficielle. Cela peut évoquer l'idée de quelqu'un qui utilise des mots mielleux pour flatter ou manipuler, sans profondeur ni authenticité.

Utilisation

"Ngọt nhạt" est souvent employé pour parler des discours ou des comportements, en particulier dans des contextes où l'honnêteté est attendue. Par exemple, si une personne fait des compliments excessifs sans véritable fondement, on peut dire qu'elle est "ngọt nhạt".

Exemple
  • Phrase simple : " ấy nói ngọt nhạt quá, nhưng tôi không tin ấy." (Elle parle de manière si douce, mais je ne la crois pas.)
Utilisation avancée

Dans un contexte plus élaboré, "ngọt nhạt" peut être utilisé pour critiquer des pratiques de communication dans des relations personnelles ou professionnelles. Par exemple, dans le monde des affaires, une présentation qui utilise des mots flatteurs mais qui ne présente pas de faits concrets peut être qualifiée de "ngọt nhạt".

Variantes du mot

Il n'y a pas de variantes directes de "ngọt nhạt", mais on peut le combiner avec d'autres mots pour créer des expressions comme "lời nói ngọt nhạt" (des paroles douces) pour insister sur le caractère trompeur des mots.

Différents sens

Bien que "ngọt nhạt" soit principalement utilisé pour désigner des paroles douces mais peu sincères, il peut également avoir une connotation plus générale de quelque chose qui est plaisant à l'oreille mais qui manque de substance.

Synonymes
  • "ngọt ngào" : Signifie "doux", mais peut être utilisé de manière plus positive.
  • "mật ngọt" : Littéralement "miel doux", utilisé pour signifier des paroles très flatteuses.
  1. qui use de paroles douces mais peu sincères; qui est tout sucre tout miel

Comments and discussion on the word "ngọt nhạt"